Modismos, expresiones o giros idiomáticos

Modismos, expresiones o giros idiomáticos

¿Qué es un modismo? Por modismo se entiende la "expresión propia de una lengua con un significado unitario que no puede deducirse del significado de las palabras que la forman y que no tiene traducción literal en otra lengua" (Clave). Se lo conoce también como expresión o giro idiomático.

Para ilustrar este principio voy a analizar algunos modismos, expresiones idiomáticas, dichos y refranes del español que mencionan agua, vino y la acción de beber.

Una expresión muy usada por casi todos los hispanohablantes que conozco: Sin comerla ni beberla. ¿Qué significa? Sin tener nada que ver con el asunto de que se trate, uno sufre o paga las consecuencias de algo sin participación alguna. Sin arte ni parte sería un modismo sinónimo. Traducirlos literalmente al inglés, sonaría ridículo: "without eating or drinking it", "with neither art nor part." El idioma inglés tiene equivalentes en "having nothing to do with it" o "having no part of it."

Una expresión más fácil de entender es beber como una cuba cuyo equivalente en inglés sería "drink like a fish." Estar como una cuba es un modismo que se usa para implicar que alguien está muy borracho o "to be plastered" en inglés.

Beber los vientos no es una expresión muy común pero me resultó muy poética para incluirla en esta lista. Se dice que alguien bebe los vientos por otra persona cuando está muy enamorada de ella. ¿Cómo lo diríamos en inglés? Sin caer en el "Spanglish" de mi amigo Nelson ("he drinks the winds"), me inclinaría por traducir este modismo con la locución inglesa "to be crazy (nuts) about somebody."

Un dicho conveniente para muchas situaciones es no hay que decir de esta agua no beberé, para indicar que uno no debe sentirse demasiado seguro de uno mismo o de algo: "you never can tell" or "you never know when the same thing might happen to you." Agua que no has de beber, déjala correr describe muy bien la idea de que no hay que ser tan acaparador como para no compartir algo que no se va usar (una actitud mezquina que se atribuye a gente conocida en español como el perro del hortelano o en inglés "dog in the manger").

En estas dos últimas expresiones analizadas se mencionan la acción de beber y la bebida en sí, el agua. Si se tiene en cuenta que el agua sigue siendo la más barata y saludable de todas las bebidas, no es de extrañarse que aparezca en tantos modismos, giros idiomáticos y dichos. Analicemos algunos más.

Estar con el agua al cuello o estar con el agua hasta la boca quiere decir tener problemas, estar en una situación apurada o en peligro y su equivalente en inglés también menciona el agua: "to be in deep water."

En cambio, estar (o nadar) entre dos aguas, que se usa para indicar indecisión o que se tiene dudas ante una decisión, tiene otros elementos en inglés, a saber: "to be in the middle of the road", "to be (sit) on the fence." Mientras que la expresión hacérsele agua la boca encuentra un equivalente perfecto en el giro inglés "to make one´s mouth water" para describir algo delicioso.

Informacion Comercial
 
Adquiera el curso “Ingles Sin Barreras” por una mínima inversión; llamando al 3132415912 o escriviendo al afrespi@colegas.com, aframirez48@misena.edu.co
Pasa bocas Stella
 
Pasa bocas y comidas exquisitas para fiestas, reuniones familiares, fechas especiales y demás eventos importantes. Tel. 5847133
 
Hoy habia 6 visitantes (7 clics a subpáginas) ¡Aqui en esta página!
Este sitio web fue creado de forma gratuita con PaginaWebGratis.es. ¿Quieres también tu sitio web propio?
Registrarse gratis